Title: My Indian Family
(Well, that's the photo Amazon has...my copy has a jacket with a turquoise-and-yellow cartoonlike print design on it.)
Author: Hilda Wernher
Date: 1945
Publisher: John Day Company
ISBN: none
Length: 298 pages
Quote: “If anybody had suggested
to me that I’d accompany my own daughter on her honeymoon I’d have thought him
crazy.”
When Mary Ann married Rashid, he
told his mother-in-law that he thought Mary Ann “would be too lonely without”
her mother. “Life in India is not easy…On your previous trip Mother and
you…lived in State Guest Houses or good hotels.” Living with his family, Mary
Ann said happily, “we shall know the real India.”
So they went to India, and wore
veils and saris, and dipped up mouthfuls of intensely flavored food with bits
of bland chapati (held only in their right hands) to render the intensity
bearable, and let the servants explain that Mary Ann’s mother (Hilda) was
supposed to call Rashid’s mother “Sister,” and had a delightful summer. Then,
toward the end of the summer, Mary Ann died in a traffic accident.
The rest of the story—billed as
“fiction based upon actual experience”—is about Mary Ann’s mother’s strange,
yet traditional, year with Rashid’s family. Per local custom, since her
daughter could no longer be his wife, Hilda now owes it to Rashid to find him
another wife. So, with considerable help from her in-laws and the servants (and
with an eye to the book she was going to get out of her experience), she does.
Well…it’s an interesting novel of
manners, in which everybody constantly tries to be as polite as possible and
their best manners still conflict constantly.
At one time I was asked to write
an article about the hazards of a U.S.-Indian marriage, because my late husband
had been of Indian descent. I gave the idea serious thought, then decided that
my experience hadn’t even come within sight of the tip of the iceberg. My
husband had been brought up a Christian, mostly on Trinidad and Barbados, and
had legally immigrated to the U.S. as an Anglo-Canadian several years before we
met. I’d lived with Asian-American housemates before, and adopted customs like
taking off street shoes in the doorway, bathing after using the toilet, and
eating rice instead of bread at every meal, also years before we met. His
grandmother had spoken some Indian language, but both of us had always spoken
English at home and learned French and Spanish at school. Differences in age
and politics, and the fact that both of us had reputations for getting our own
way, might have been real problems but weren’t. The only intercultural issue we
had to contend with was being stared at because our skin colors didn’t match;
apart from that we were just another couple of Bourgeois Bohemian
yuppies.Nothing remotely comparable to what Hilda gets into, what poor Mary Ann
would have got into if she’d outlived the honeymoon phase, or what the
characters in Rumer Godden’s novels (one based on her experience, others on
those of friends) get into, or Betty Mahmoody's Not
Without My Daughter…
So, is this the story about the
hazards of a U.S.-Indian marriage? Well…one
of them, although Mary Ann is British. Both countries are
so vast and so diverse that I don’t think any one story could prepare anyone
for the potential problems people encounter when they try living in a foreign
country.
The United States and India have
some obvious things in common, such as being unions of different States with
different ethnic mixes and subcultures, and having English as an official
language. Well, yes, educated people in either country will speak English,
after some fashion—not necessarily a fashion that even educated people from the
other country can understand, in casual conversation. Beyond that it’s hardly
fair to generalize about either country, just because of all the multicultural richness. Having lived in one part
of either country, or shared a house with one person from the other country,
does little to prepare you to live in a different State or with a different
person. People from the U.S. often “fall in love” with some of the appealing
aspects of some Indian culture or other, and vice versa. When one visits the
other country one can expect to find much to love, and also much to loathe. The
concepts of cleanliness, honesty, family loyalty, can be interpreted in ways as
different as Hindu and Christian religious practices.
The legal rights of family
members vary from State to State in both countries; the legal status of
American brides in India can be horrific for the unwary. Rashid’s family are on
their best behavior toward Hilda, in this story, not only because they’re unusually
nice, kind people but also because India has yet to achieve full independence
from Britain. In some ways, for some people, legal and political changes made
things worse not better.
But…generalize? Mercy. What are Indians like? What are
Americans like? Are any two citizens of either country, if not siblings, at all
alike?
So I’d rather just say, to anyone
contemplating an international marriage: Here is a very nice, quaint, charming,
happy story about one way it can go. Read My
Indian Family and be delighted by some of the nicest, kindest characters
you’ll ever meet in fiction. Then reread it, taking notes on the different
kinds of cultural clashes Hilda encounters, and spend some quality time
researching how those cultural differences will affect your plans, your
relationship. Obviously your prospective in-laws don’t do things the same ways
either Hilda’s or Rashid’s family did; how could they? Dates don’t begin with
“193-” any more, do they? But this story does walk readers through the range of
things they need to think about, including questions of how children will be
brought up and what happens if one half of the couple dies. That’s why, old as
it is, this book is still worth reading.
I even (sort of) appreciate
Hilda’s painfully literal translations from Urdu into English. I don’t think
anyone else who’s learned to speak two languages has found it necessary to
signal “I actually said this in the second language” by systematically dragging
archaic verb forms and awkward sentence structure into her or his native
language (“Thou knowest that thou Muslim art,” Hilda chides a Muslim servant
who has absorbed Hindu caste prejudice, instead of “I thought you said you were
a Muslim”)…yet this literary device does give a sense of how alien everything
in India, even the words she herself utters, comes to seem to Hilda. When I
read the novel as a novel, this twirk annoyed me. When I read it as a friendly
warning to young couples, I can understand why the editor told Wernher to leave
it in.
Although Hilda Wernher no longer needs $1, the default price for books here still applies: $5 per book + $5 per package + $1 per online payment. (For offline payment, the post office collects its own surcharge.)
No comments:
Post a Comment