A Fair Trade Book
Title: The Clear Word
for Kids
Author: Jack J. Blanco
Date: 2008
Publisher: Review & Herald
ISBN: 0-9748894-3-1
Length: 1042 pages with several four-page full-color inserts
Quote: “And the things that Samuel had told him happened to
Saul that same day. He met two men, then three men, and when he got close to
home he met a group of ministerial students…and he joined them in singing.”
The first I heard about The
Clear Word was when a Daily News columnist
referred to it scornfully as “the Seventh-Day Adventists’ own Bible.” Say
whaaat? All the years I went to that church, we used the KJV, NKJV, RSV, NIV,
NASB, such that most Adventists I knew were familiar with those initials. (They're less familiar with the Douai and Geneva translations.) In “Sabbath
School” classes (since they don’t actually meet on Sundays) Adventists often
look for illumination of the Bible in the Seventh-Day Adventist Bible Commentary, in (some of the favorite) writings of Ellen
White and other founding members of the church, and in popular books by non-Adventist
authors. Seventh-Day Adventists are proud of being part of the Protestant tradition;
their study groups refer to Luther, Wesley, Foxe, Knox, Moody, C.S. Lewis,
Fanny Crosby, or Max Lucado as well as Ellen White and Arthur Maxwell. None of
these books is regarded as part of, or equal with, the Bible.
But then I found a copy of The Clear Word on sale for a dime, so I bought it to see what the
man was talking about. The Clear Word is
not a Bible. It is a paraphrase—the
sort of exercise students write to show that they’ve read something from their
required reading list. It has more in common with The Message than with any of
the new “copyright Bibles.” It’s not a new effort to translate the original
Greek or Hebrew or Aramaic texts into modern English. It’s an exposition of
what the modern English suggests to Jack Blanco’s mind.
If you know your Bible well, very often, as in the
paraphrase of 1 Samuel 10:9-10 quoted above, the disparities are hilarious.
What Saul met were “sons of the prophets.” These young men filled a role
similar to that of ministerial students, but the mental pictures…The “sons of the prophets” wore robes (which they might have
hiked up or thrown aside in the heat of “prophesying”) and sandals and head
scarves. They spoke ancient Hebrew. During religious services they, like other
people, offered food to become “a sweet smell unto the Lord” in the perpetual
barbecue on the altar. Some of this food, especially blood and fat from
butchered animals, was dropped down into the fire; most of it was grilled and
eaten by the worshippers. Wine offerings were also important. What was offered
was considered “wine” from the time of pressing, but in a hot climate it became
alcoholic fast. Worship services did not involve sitting still and listening to
a lesson; they involved milling around, probably dancing, and chanting and
singing. The prophets chanted and sang the Scriptures too; they were the teachers of the Scriptures, and their job also involved "prophesying" to the people which courses of action would lead to blessings or curses according to Moses. The ancient Hebrews also apparently had faith in
divination—after praying, people would draw straws, stones, etc., and consider
the results as God’s guidance—as well as in signs, dreams, and visions. The
prophets certainly practiced divination, and some of them even reported
visions, but they apparently spent a large part of their time telling less
scholarly people, “If you do good, good will result. If you do evil, you can’t
expect good to result.” We're not told in which of these prophetic functions Saul joined. "Singing" is strictly an educated guess about which of them Saul might have been able to do.
The Clear Word abounds
with this kind of intriguing incongruities. In Genesis 19 the evil men of Sodom
demand that Lot release the two new young men, his visitors, “that we may know
them” in the biblical sense—apparently they were one of a minority of primitive
groups that practice gang rape as an initiation ritual—but in The Clear Word their demand morphs into
an ordinary invitation: “Bring your guests and come with us, and we’ll all have
a good time.” When Lot demurs, what the visitors actually say is often
translated as “We shall serve you worse than them,” but in The Clear Word it becomes “We’re coming in and taking your guests
with us whether they want to go or not.” This is a little closer to the
original story than the Veggie Tales version of the Purim story, where Haman
gets “banished to the Island of Perpetual Tickling,” but not much. Arthur S. Maxwell retold this story for children (with the gang wanting “to hurt” the
angels in the form of young men, as if the men of Sodom were the sort of street
bullies with which most children are familiar) much better than Blanco does.
In Genesis 30, the original text does make it clear that
Jacob is…groping toward a modern understanding of livestock breeding. People
didn’t fully understand how selective breeding worked, before Mendel’s time,
but people around the world managed to practice it. Jacob was promised all the
spotted goats born in the flock as wages. Not sure just how to increase the
incidence of a minority gene, he tried prayer, he tried cutting spots of bark
off green branches to give the goats the right idea, and he tried encouraging
the spotted goats in the flock to mate with the solid-colored ones. God heard
Jacob’s prayers, the spotted goats mated successfully with the solid-colored
goats at the right times, and Jacob walked away with lots of spotted goat kids.
The Bible explains this fairly explicitly. The
Clear Word is coy: “So when Laban’s animals had babies, many of them were
spotted. This was because the Lord was blessing Jacob, not because of the
spotted branches.”
Inevitably the poetic books are mangled by Blanco’s tone-deaf
urge to shorten, familiarize, and simplify the Bible’s ideas. “Blessed is the
man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of
sinners, nor sitteth in the seat of the scornful,” says Psalm 1, “but his
delight is in the law of the Lord, and in His law doth he meditate day and
night.” In The Clear Word this
flattens down to “Happy is the man who doesn’t listen to those who are evil or
go where they go. Happy is the man who delights in God’s law and thinks about
what God said.” Further along, “He leadeth me in the paths of righteousness for
His Name’s sake” becomes “He helps me do what is right.”
Although S.D.A.s historically denounced the Spiritualist
movement, in the early 1980s some enthusiastic evangelists told people the
church was “New Age” and “positive-thinking.” Later in the 1980s, when Dave
Hunt and other disillusioned Protestants led the movement to purge “magical
thinking” out of the churches, some Adventists of Blanco’s and my generation
still clung to the “positive thinkers’” tendency to focus on emotional moods,
to pursue an emotional sense of happiness in the absence of real good to feel
happy about. Psalm 42 was originally a sensitive, realistic poem about a man
who, like the future King David in his wilderness years, has been cut off from
the pleasure of communal worship due to the whims of feudal rulers, or poverty,
scandal, unpopularity, or other reasons; while mourning for the present loss of
this pleasure, the speaker hopes to be able to enjoy it again. “I had gone with
the multitude to the house of God…Why art thou cast down, O my soul, why art
thou disquieted within me? Hope thou in God, for I shall yet praise Him.”
Blanco’s ideology perverts this understanding into something Blanco apparently
(and mistakenly) considers more relevant. “I used to lead people to Your Temple,
singing praises all the way. What a spiritual feast we had! But why am I so sad
now? My hope is in the Lord. I will keep praising You no matter how discouraged
I feel.” The Psalmist was anticipating, and probably rallying support for, a
change in the real world around him. Blanco’s speaker is self-bound, trying to
talk himself out of a bad mood. If you’ve ever tried to talk yourself out of a
bad mood while keeping the focus on yourself and your mood, you know how
futile this is, and how deeply wrong the
paraphrase is.
Substantial chunks of meaning as well as poetry are also
lacking from the Proverbs. Among other resounding clunkers, Proverbs 31
specifies the attributes of a good wife as including the kind of physical
strength and financial acumen that the French Romanticists, Rousseau, Comte,
and Saint-Simon, considered unladylike and undesirable. “Like the merchant
ships, she bringeth her food from afar…With the strength of her hand she planteth
a vineyard.” In the United States an ideal of a “nuclear family” where the wife
never “had to work” at anything useful, after the children ceased to be babies,
was introduced from French philosophy to substitute for the biblical ideal, in
which women actively contributed to maintaining the strength of the extended
family. Blanco’s paraphrase seems to reflect an early attachment to the
Socialist, anti-biblical vision: “She shops for food…and plants a vineyard.”
Passing quickly over the prophetic books, which are a source
of confusion at their clearest, we find other things that are blatantly
Blanco’s and not the Bible writers' thoughts. In Matthew 13, people murmuring
about Jesus say, “Are not His brothers, James, Joses, Juda, and Simon, and his
sisters with us?” These were people who used their words for “brothers” and
“sisters” in an exceedingly loose, liberal way. The use of these words here
offers no basis whatsoever for doubting any of the possibilities...
* that Mary and Joseph might have had six
ordinary natural children of their own after Jesus was born;
* that Joseph might have had those six children from a
previous marriage, and Mary might have become somehow “too holy” to have
children in the ordinary human way;
* that all
six (or more) of those people were actually foster siblings, cousins, or close
friends whom Jesus was known to call “brother” and “sister” in an adoptive
sense, whether all or any or none of them had been brought up by His human
parents.
A paraphraser who didn’t want to impose his or her own ideas on this
text might have left it as it is, since it’s easy to read in all the classic
translations, or just skipped the four brothers’ names…but Blanco has a
preference. “We know His
stepbrothers and stepsisters.”
Turn the page, and the eye immediately lights on another
authorial, or paraphraser-ial, intrusion. The original text of Matthew 15 does
not spell out why Jesus at first ignored a Syro-Phoenician woman who asked him
to heal her daughter, then haughtily told her, “I am not come but unto the lost
sheep of the house of Israel…It is not right to take bread from the children
and cast it to dogs.” Most readers have inferred that He was testing her in some
way, and possibly also making a point to His disciples. What we know is that,
when the woman replied, “Yes, milord, but the dogs eat the crumbs that fall
from the children’s table,” she did use
a different word for a different kind of dog. Judaism discouraged intimacy with
dogs; Jesus used a word that meant wild dogs. Some other ethnic groups had started
keeping dogs as house pets; the Syro-Phoenician woman used a word that meant pet dogs.
Anyway, Jesus apparently liked her answer and promised that her daughter was
(already) healed—which opens the possible interpretation that an hysterical
mother might have been sicker than her daughter, all along. Blanco, however,
insists on only one possible reading: “Jesus paid no attention to her. He did
this to show the disciples how it looked when they treated foreign people that
way. Jesus said to the mother, ‘They tell Me I’m not supposed to help you
because you’re a foreigner’…Jesus said…‘Your daughter is healed.’ Then the
disciples realized that Jesus was telling them to be kind to everyone and help
them, no matter where they come from.”
Seventh-Day Adventists have always been partial to that
reading, too, and it’s obvious throughout The
Clear Word that the church as a whole has tried to be kind to Blanco. It’s not that the
psalmist hoping to rally a minyan for
group worship might not have felt
weighed down by discouraged emotions, or that Jesus might not have been telling the disciples to be kind to foreigners. It’s
just that the Bible as written is…well…so much bigger and better than this
silly paraphrase.
But how could it be otherwise? Could any mortal be expected
to improve the Bible? I’ve read other
individuals’ paraphrases of the Bible, including The Message and a committee-authored “Readers
Digest Bible” that claims to have merely shortened the text but has, of course,
done violence to it. No paraphrase ever was or will be an
improvement on the Bible as it stands. The primary benefit of a paraphrase is
to the student. The purpose of publishing one is not to improve on the original
text but to encourage the student, and other students, to study the original
text. What the Adventist church is saying with The Clear Word is not “This is the word of God” but “This is the
result of Jack Blanco’s disciplined and thorough study of the word of God; let
us commend his efforts.”
If you can read it that way, then The Clear Word may appeal to you. It is truer to the original text than The Message, although some think that makes The Message more interesting as commentary; it's truer to the original text than the "Readers Digest Bible."
I don’t particularly recommend The Clear Word for Kids to children. Yes, it is closer to being a
child’s-eye view of the Bible than The
Bible Story, which looks and sounds like a picture book of stories. Yes,
Blanco does at least try to explain those intriguing ancient laws and
prophecies to kids—at the expense of much of their sense and almost all their
literary beauty—and some kids may like that. I’d rather let children look at
the pretty pictures in The Bible Story,
which is a classic in its own right, until they’re ready to dig into the Bible
itself.
Children have an ear for language; they appreciate “a bell
and a pomegranate, a bell and a pomegranate” and don’t need to hear that phrase
flattened out into “balls that look like pomegranate fruit, with a golden bell
between each one.” They are capable of learning the difference between “Thou
leadest” and “He leadeth,” and other points of earlier English grammar that
have faded out of modern use, from the KJV—and learning those points will serve them
well at any university they may one day attend. Children hear the parallelism in Psalm 1:1, in
translations that use “walketh not…nor standeth…nor sitteth” or in those that
use “neither walks…nor stands…nor sits,” and they should at least be able to
notice that it’s one of the things that are
missing from “Happy is the man who doesn’t listen to those who are evil or
go where they go.”
We’ve all heard from people whose memory of their first
exposure to the Bible is “I didn’t understand all those strange words, and it
scared me.” We’ve not heard enough from people who were, perhaps, more
emotionally secure in childhood, whose memory is “I didn’t understand a lot of
what I was reading, but it was awesome.”
I’ll even go on record as speaking for those who, as
children, had some appreciation of the classic KJV. Our number included the
late writer known as Ozarque, and also the late Art Linkletter, Jessamyn
West…and a whole school of writers, beginning perhaps with G.K. Chesterton,
certainly including George Bernard Shaw and Mark Twain, and Dorothy Sayers, and
C.S. Lewis, and J.R.R. Tolkien and Charles Williams, and P.G. Wodehouse, and
Farley Mowat, whose English was plain, down-to-earth, conversational, and at
the same time memorable and quotable, because their writing, speech, and
thought were formed by exposure to
the KJV; Cynthia Voigt may have been the last of the true breed.
My Drill Sergeant Dad first brought me the sort of picture books
four-year-olds normally like, which I liked, and approved of my reading them,
and then started pushing: “Once you know how to read, those little
picture books have served their purpose. You ought to be reading the Bible.” So
I tackled the Bible, at different times, beginning at different places. Of
course, at first a lot of it didn’t make sense to me; much that did seem to
make sense was still very confusing. Of course, some of the Bible’s original
images are anything but warm’n’fuzzy, although I could, by age five, feel
confident about which side I was on and appreciate the blood-and-thunder
quality of God’s cleansing wrath as portrayed in the Psalms and the Revelation.
Very few five-year-olds, even if Highly Sensory-Perceptive, have developed the
neurological structure by which an adult brain would process a spiritual
experience; but five-year-old HSPs do feel awe, and when the spring rains
smashed through the ice and roared down the mountain, when the lightning
flashed and the thunder boomed, I remember returning to the Revelation and
wondering whether this was what the
writer was talking about. Children do not actually need for adults to pretend
that everything is warm’n’fuzzy. Children appreciate knowing that some adults understand that some things are awesome.
Do you have or lack “an ear for music,” “a sense of pitch”?
Often the difference between someone who develops “absolute pitch” and someone
who can be taught to tune his or her
own instrument, given A-440, is that one grew up listening to live
professional-quality musicians and the other grew up listening to the radio.
Likewise children develop their ear for language by hearing and reading things
they don’t understand. Eighteenth century writers in English were educated on
Latin, French, and Greek, and read English as a guilty pleasure—and their
stilted, affected English writing shows it. Toward the end of the nineteenth
century English-speaking adults started educating English-speaking children on
the Bible, typically the KJV, backed up by Milton and Shakespeare—and their fluent, lucid, quotable English
writing shows it. Some of the worst passages in writers like Twain or Mencken
or Lewis sound better than some of
the best in writers like Swift or Madison…or like the more recent writers who
grew up deprived of the literary “ear training” of reading the Bible aloud.
So I recommend reading the Bible itself with children. Of
course you, the adult, should know before you begin reading which parts are
going to be difficult to explain to the children. Their literary ears won’t
miss Genesis 19, particularly, but they need to hear the difference between “Children
are an heritage from the Lord” and
“Children are a gift from the Lord. They’re like a reward from Him” (Blanco’s
version, which makes me react, “Like really?”).The
mind, also, has a need for awe and wonder; no child deserves to have its
capacity for awe stunted by being fed on movies and picture books alone.
If, however, one of the children in your life is an
ambitious reader, who gets far enough in the Old Testament to start asking
adults in its life what all that stuff about the sheaf offering and the wave offering
and so on mean, then I would recommend
giving that child The Clear Word for Kids
and explaining that, although it’s only one man’s best effort at retelling the
story, Blanco has studied about the different offering rituals and provided a
simple explanation of what they probably meant.
And, if there are no children in your life…you might get
some use out of The Clear Word as an
exercise in humility. Read Blanco’s clunkers. Laugh out loud—if you’re a Bible
Maven you will, and laughing is good
for the body. Then try to paraphrase the whole Bible in your own words, not copying the original words and not copying
Blanco’s. Yes, publishing a paraphrase of the Bible is a bit hubristic, but...maybe you can do a better job than Blanco has done? I can't. I both write and edit, and therefore have an especially
great need for humility. Once, over a few weeks, I managed paraphrases of eight
Psalms; I was not, however, humble enough to be willing to expose those efforts
to posterity, so I burned them long ago.
To buy The Clear Word here, based on its going rate on Amazon, send $35 per copy + $5 per package to either address at the bottom of the screen. It's only one volume, but it's a substantial volume; adding any other books to the package might put it over the weight limit for the $5 rate. I'll know for sure when you order a copy.
No comments:
Post a Comment